Periodically I consider putting Welltun Cares Presents out of its misery. Nobody reads it, nobody thinks about it, I have novels to write and Old Age isn’t so much knocking at my front door as actually in my house, rummaging through my refrigerator. If it’s purpose was to improve my writing then consider that purpose done. Time to move on. Let the blog die.
As a rule, something hits me, I need to write it down, and wouldn’t you know I have an outlet with WCP. Imagine that. I swear there are times that doing this keeps me sane. Or what passes as sane for me. You know how it is.
Every so often, though, I will get a comment or link that will do the same job. One of them was the response to my Remember Your Croce piece. Another was my very first death threat, if you can believe it. Wondering just what will happen next with this site is exciting. It’s funny. It’s rewarding.
Which leads us to Commenter roberto nunes.
On June 11, 2011, I noticed a reply to one of my Magical Girlfriend series of essays. Specifically the one talking about the cartoon show Jeannie. You don’t need to click on the link to follow along; the gist of it is that I found the show entertaining despite being flawed.
In any case, I was curious to see what was roberto nunes said, so I clicked over. Only to find a slight problem in my plan:
Eu gosto dessa serie..para min é a melhor…pena que nunca lançaram em dvd..e a finalidade dos cartoons é divertir e não escrever uma tese!!
Namely that I had no idea what language that was in.
My first thought was that it was spam. You’d be surprised by the amount of Russian spam this site gets. Maybe it was spam from… wherever that came from.
All I had to go on was the name roberto. That’s a Spanish name. Except I took Spanish for five years, and while I can’t speak the language worth a damn I know it when I see it. That wasn’t it.
Which to my mind left Portuguese. So I copied the comment and went to that site of sites Babel Fish for a translation. Specifically Yahoo Babel Fish. This is what I got back:
I taste of this series. .para min am best… the penalty that had never launched in dvd. .e the purpose of cartoons is to amuse and not to write a thesis!
Well. Not spam. Not quite sure what any of that meant though.
I did have another option: Ackuna Translator. Which gave me this:
I like this series .. for min … is the best penalty ever released on DVD .. and the purpose of amusement and in cartoons is to write a thesis!
Which, really, isn’t much better.
However between the two I had the gist of the matter. So I wrote a reply, basically explaining the above process and summing up what I thought roberto said, with the following at the end:
As you can see, there’s something lost in translation.
Equally lost, apparently, is the fact I like this cartoon too.
And a part of the reason for writing the “thesis” was to share its existence with others. As well as share the fun I have had. Surely that’s not a bad thing.
Maybe that was a little too strong. It doesn’t give the sheer amusement the situation gave me. Had I given things a bit more thought, I might have done better.
Then again, I ever gave anything more thought, this blog would be half its size, now wouldn’t it?
In any case, I thought the matter over and done with. A pleasant little diversion from the basic routine of blogging life.
Only yesterday I noticed that roberto had replied:
DESCULPE !!!REALMENTE HAVIA ERRO NA TRADUÇÃO!!!!ENTENDI MAL SEU COMENTÁRIO…NA MINHA PRIMEIRA LEITURA ,PENSEI QUE VOCÊ ESTAVA MALHANDO O DESENHO!!DESCULPAS SINCERAS!!!
Which, according to Ackuna, translate to either:
SORRY! REALLY WAS IN TRANSLATION ERROR!! MISUNDERSTOOD YOUR COMMENT … IN MY FIRST READING, THOUGHT YOU WERE KNITWEAR DESIGN! SINCERE APOLOGIES!
or, according to Yahoo:
IT FORGIVES! IT REALLY HAD ERROR IN THE TRANSLATION! I UNDERSTOOD ITS COMMENTARY BADLY… ABOUT MY FIRST READING, I THOUGHT THAT YOU WERE THRESHING THE DRAWING! SINCERE EXCUSES!
I’m not entirely sure which translation I like better. Is being called “knitwear designs” really any worse than being referred to as an it?
Let’s split difference and say the following is an correct translation:
SORRY! THERE WAS AN ERROR IN TRANSLATION! I MISUNDERSTOOD THE ESSAY! IN MY FIRST READING I THOUGHT YOU WERE TRASHING THE CARTOON! SINCERE APOLOGIES!
To which I responded with a “Not a problem” and a smiley face :-). I suppose I could have tried using the translators to express things better, but then again who knows what I’d really be saying.
What matters is that I cleared up a misunderstanding. Maybe
What matters is that once again, I’m reminded that I don’t care what anyone else thinks. Welltun Cares Presents is the best God damn blog on the net.
That no one reads.